Many of us spend our lives in black, brown, navy, white and grey, but by choosing safe shades instead of a brighter wardrobe, we could be missing out on the health benefits implicit in color.
生存中的好多东谈主可爱穿着玄色,棕色,深蓝色,白色和灰色的衣服,若是咱们总选拔低千里方式而不尝试更亮丽的服装,可能会错失亮色可能带来的一些健康故意身分。
Jules Standish, author of How Not To Wear Black, is a style and color consultant for women afraid of standing out, and she believes that changing your shopping habits can boost your well-being and self-esteem. ‘Research shows that colors can have a psychological effect,’ she says. ‘When we look at certain colors it triggers neurological responses in the brain, and causes the hypothalamus gland to release hormones.
尤勒斯·斯坦迪什(Jules Standish)是《如何幸免低千里着装》(How Not To Wear Black)一书的作家,同期为羞于进展我方的女性作念服装品位和衣色照拂人。她确信改造购物民风就能增多我方的幸福感并增强自爱心。“询查发现方式有心思作用,”她说,“咱们对某一种方式的审视会触发神经系统对大脑作出响应,促使下丘脑腺开释激素。
‘Looking at warm, bright colors, such as red or pink, releases dopamine — known as the “feel-good hormone” — which can improve our mood, heighten the attention span and even boost our sex drive.
“看到暖色和亮堂的方式,如红色或粉红色,东谈主体会开释多巴胺——东谈主们所熟知的‘令东谈主嗅觉考究的激素’——该激素不错擢升心机,蔓延防备力时刻,致使有助于提高性欲。
‘Cool blues, on the other hand, have been linked to the release of oxytocin, making you feel of calm.’ Here, Jules gives her verdict on the clashing colors that couldn’t be more suited.
大陆自拍在线直“相较于此,冷色系的蓝色则与开释后叶催产素关联,这种激素会让你有千里静感。”接下来,尤勒斯将提供一些对衣着方式的专有成见:东谈主们认为突兀但却是再安妥不外的方式搭配。
‘Red and green should never be seen’ couldn’t be more wrong. In small doses, they work superbly well together.
“红与绿搭配不可见东谈主”的思法是大错特错的,这两种方式适当搭配会有出东谈主料思的恶果。
Our brains associate colors with temperature, so scarlet is at the hottest end of the color spectrum. Scarlet and burgundy are both universally flattering and suit almost every skin tone and hair color.
咱们的大脑会将方式和温度相干在统统,是以深红色在色系中处于最热那一端。深红色和紫红色王人是遍及讨东谈主可爱的方式巨屌,况兼基本上安妥通盘东谈主的肤色和发色。
Bright red also triggers the pituitary and adrenal glands, which can lead to increased metabolism and weight loss, so it’s great for a dieter. Pairing red with an equal amount of a darker shade, like burgundy, tones down flamboyance.
鲜红色也会促使脑垂体腺和肾上腺开释激素,这种激素的作用是加快吐旧容新从而能够体重,尤其安妥节食者。将红色与等量的较深方式搭配有助于裁减美丽感,如紫红色。
This combination is often thought garish, but here the cyan, or bright blue, helps to tone down the purple.
但东谈主们会认为这种搭配过于美丽,此时辅以青色或天蓝色可让紫色有和顺感。
Bright blue suits most skin tones and helps to brighten the complexion. It’s proven that, if you suffer from stress, wearing blue can help as it stimulates the release of the calming hormone oxytocin.
天蓝色会让皮肤显得亮白,安妥大大王人东谈主的肤色。实考诠释,蓝色有助于东谈主体产生有寂静作用的后叶催产素,若是你压力过大,穿蓝色衣服可缓解压力。
Ordinarily, yellows and greens would not be worn together, but toning it down and pairing mustard with khaki is flattering. These earthy shades have golden undertones that illuminate greying, older skin.
一般而言,黄色系和绿色系不应该搭配在统统。但尝试一下又何妨?暗黄色搭配卡布其色会有招引东谈主的恶果,这种土质朴素的方式不错让灰白的老皮肤显得年青。
Khaki is a flattering alternative to black for those of a certain age. And if mustard is still too bold for you, add gold accessories instead.
卡其色关于那些上了年级的东谈主来说是玄色的最好替代色之一,但若是有东谈主认为暗黄色的服装显得太突兀,不错加一些金色配饰。
The phrase ‘pretty in pink’ really does work for all women, particularly those entering the menopause, as pink is associated with youth and femininity.
“红粉佳东谈主”这句经典用语适用于通盘女性,尤其是步入更年期的女性,因为粉红色会领会女性气质和年青气质。
Research also suggests that men prefer women in pink, as it’s the closest color to skin.
询查还传达一种不雅点:男性更可爱穿粉红色衣服的女性,因为这个方式与皮肤方式最左近。
The flattering shade of cobalt blue complements the pink and is suited to most skin tones, drawing attention away from dark circles under the eyes.
讨东谈主可爱的深蓝色与粉红色有互补性,相通安妥大大王人东谈主的肤质,还可让东谈主薄情你的黑眼圈。
Purple is a calming color — its pacifying effect makes it one of the best shades to wear when feeling overwrought. Research has found that we associate yellow with joy, so wearing it can boost your mood.
紫色是令东谈主寂静的方式——这种安抚东谈主心的方式最安妥神经紧绷的东谈主。询查还发现东谈主类会将黄色与欣喜相干在统统,是以黄色衣服不错擢升心机。
Like fuchsia, pale pink is a feminine and youthful color, but it is more wearable than its brighter counterpart. Add touches of burgundy to make it more elegant.
淡粉色如同紫红色般充满女性气质和芳华气味,但又比其更亮丽的粉红色更安妥穿着。若加上紫红色的触感可更显优雅。
Pale pink can be worn well into your 60s, and works for those who don’t feel comfortable in attention-grabbing shades. A silk blouse with a burgundy leather skirt softens the outfit.
淡粉色的衣服不错一直穿到60岁,也安妥那些不可爱鲜亮方式的东谈主。一件丝质衬衫搭配一条紫红色皮革裙子,会让统统东谈主充满和顺感。
(翻译:佳木China 剪辑:Julie)巨屌